본문 바로가기
일본음악 가사 저장소/일본 TV애니메이션 음악

호리미야 ED : フレンズ – 약속(約束)

by 랜드필 2021. 10. 4.

호리미야 ED : フレンズ – 약속(約束) 듣기, 가사, 발음, 해석

공식 뮤직비디오

호리미야 ED – 약속(約束)

フレンズ

 

久しぶりにさ 夢を見たんだ

히사시부리니사 유메오 미탄다

오랜만에 말야 꿈을 꾸었어

 

がきれいな

츠키가 키레니나 요루니

달이 아름다운 밤에

 

「また明日ね」と手を振る

「마타아시타네」토 테오후루

「내일 또 봐」라며 손을 흔들던

 

君の姿が名惜しくて

키미노 스가타가 나고리오시쿠테

너의 모습이 헤어지기 아쉬워서

 

長袖のシャツに見えある道

나가소데노 샤츠니 미오보에아루 미치

긴 소매의 셔츠를 본 기억이 있는 길

 

しそうにえた

스코시 사비시소우니 미에타

조금 외로운 듯이 보였어

 

胸が苦しくなるけど

무네가 쿠루시쿠 나루케도

가슴이 괴로워지지만

 

かいづいた冬の朝だ

아타타카이 키즈이타 후유노 아사다

따뜻하게 느꼈던 겨울의 아침이야

 

約束するよ

야쿠소쿠 스루요

약속할게

 

近くにいるから見えないものほど

치카쿠니 이루카라 미에나이 모노호도

가까이에 있어서 보이지 않을 정도로

 

大事にするよ

다이지니 스루요

소중하게 할게

 

言葉にできないんだけどね

코토바니 데키나인다케도네

말로는 할 수 없지만 말이야

 

いつもと同じ景色が少し

이츠모토 오나지 케시키가 스코시

언제나와 같은 경치가 조금

 

違って見えたがして

치갓테 미에타 키가시테

다르게 보이는 느낌이 들어서

 

ぼんやり浮かぶ君の笑顔が

봉야리 우카부 키미노 에가오가

어렴풋이 떠오른 너의 미소가

 

足取りをくさせる

아시도리오 카루쿠 사세루

발걸음을 가볍게 해

 

長いの毛を靡かせる風は

나가이 카미노케오 나비카세루 카제와

긴 머리카락을 드러눕히는 바람은

 

心のらす

코코로노 오쿠오 유라스

마음 속을 흔들어

 

まだ見たことない顔があるんだな

마다 미타코토나이 카오가 아룬다나

아직 본 적 없는 얼굴이 있구나

 

づいた寒空

키즈이타 사무조라노 시타

깨달았던 차가운 하늘의 밑

 

感じているよ

칸지테이루요

느끼고 있어

 

たり前のことほど大切だと

아타리마에노 코토호도 타이세츠다토

당연한 것일수록 소중하다고

 

思い出すよ

오모이다스요

생각이 났어

 

かけがえのない日のこと

카케가에노나이 히비노코토

둘도 없는 나날의 일

 

 

 

約束するよ

야쿠소쿠스루요

약속할게

 

近くにいるから見えないものほど

치카쿠니 이루카라 미에나이 모노호도

가까이에 있으니까 보이지 않을 정도로

 

大事にするよ

다이지니 스루요

소중하게 할게

 

言葉にできないんだけどね

코토바니 데키나인다케도네

말로는 수 없지만 말야

 

Oh ずっと大切だよ

Oh 즛토 타이세츠다요

Oh 계속 소중해

 

この持ちを育てていたい

코노 키모치오 소다테테이타이

이 마음을 키워가고 싶어

 

にいるよ

소바니 이루요

옆에 있을게

 

笑う顔も 怒る顔も

와라우 카오모 오코루 카오모

웃는 얼굴도 화난 얼굴도

 

全部近くで見てたいな

젠부 치카쿠데 미테타이나

전부 가까이에서 보고 있고 싶네

 

 

일본어 표현, 단어 정리

 

(ながそで) : 긴 소매

り(あしどり) : 발걸음

姿(すがた) : 모습

(かみのけ) : 머리카락

(さむぞら) : 겨울의 차가운 하늘

たり(あたりまえ) : 당연하다

 

えある(みおぼえある) : 본 기억이 있는

浮かぶ(うかぶ) : 떠오르다.

靡く(なびく) : 바람이나 물 등으로 인해 옆으로 휘어지다, 복종하다. 여기서는 드러눕는다라고 적당히 의역했다.

 

しい(なごりおしい) : 이별하기 섭섭하다, 아쉽다. 여기서는 헤어지기 아쉽다로 의역.

かけがえのない : 둘도 없는

 

しぶりに(ひさしぶりに) : 오랜만에

ぼんやり : 어렴풋이, 멍하니

 

 

 

가사+일본어단어 정리 PDF 첨부파일

(일본어 공부용으로 사용하면 좋습니다~)

호리미야 ED – 약속(約束).pdf
0.50MB

(가급적 일본어 뜻 그대로 직역하였으며, 약간의 오역이 있을 수 있습니다.)

댓글