본문 바로가기
일본음악 가사 저장소/일본 음악

백 넘버(back number) – 고령의 하나코씨(高嶺の花子さん)

by 랜드필 2021. 10. 1.

백 넘버(back number) – 고령의 하나코씨(高嶺の花子さん) 듣기, 가사, 발음, 해석

백 넘버(back number) – 고령의 하나코씨(高嶺花子さん)

 

君から見た僕はきっと ただの友達の友達

키미카라 미타 보쿠와 킷토 타다노 토모다치노 토모다치

너가 나는 분명 단지 친구의 친구


たかが知人Bにむけられた 笑顔があれならもう 恐ろしい人だ

타카가 치친비니 무케라레타 에가오가 아레나라모우 오소로시이 히토다

기껏해야 지인B를 향한 미소가 저렇다면 정말 무서운 사람이야

 

君を惚れさせる 魔術は知らないし

키미오 호레사세루 쿠로마쥬츠와 시라나이시

너를 반하게 할 흑마술은 모르고


もない

우미니 사소우 유우키모 쿠루마모 나이

바다 가자고 권할 용기도 차도 없어


でもたい となりでめて

데모 미타이 토나리데 메자메테

그래도 보고 싶어 옆에서 눈을 뜨고


おはようと

오하요우토 와라우 키미오

안녕이라며 웃는 너를

 

いたいんだ 今すぐその角から

아이타인다 이마스구 소노 카도카라

만나고 싶어 지금바로 그 모퉁이에서


してきてくれないか

토비다시테 키테 쿠레나이카

뛰쳐나와 주지 않을래


夏の魔物に連れ去られ 僕のもとへ

나츠노 마모노니 츠레사라레 보쿠노모토에

여름의 악마에게 끌려가서 나의 내가 있는 곳으로


まれたのもとが くたって

우마레타 호시노 모토가 치가쿠탓테

태어난 별의 고향이 다르다고 해서


偶然魔法とやらの

구우젠토 나츠노 마호우토 야라노 치카라데

우연과 여름의 마법이라던가 하는 힘으로


のものに なるわけないか

보쿠노 모노니 나루 와케나이카

나의 것으로 될 리가 없나

 

 

 

君の人になる人は モデルみたいな人なんだろう

키미노 코이비토니나루 히토와 모데루미타이나 히토난다로

너의 연인이 될 사람은 모델 같은 사람이겠지


そいつはきっと よりも年上

소이츠와 킷토 키미요리모 토시우에데

그 녀석은 분명 너보다도 연상으로


けたがよく似合 きな

야케타하다가 요쿠 니아우 요우가쿠즈키나 히토다

탄 피부가 잘 어울리는 서양 음악을 좋아하는 사람이야

 

キスをするときも 君は背伸びしている

키스오 스루 토키모 키미와 세노비시테이루

키스를 할 때에도 너는 까치발을 하고 있어


をなでられいます 駄目ひとつ

아타마오 나데라레 키미가 와라이마스 다메다 나니 히토츠

머리를 쓰다듬고 당신이 웃네요 안돼 무엇 하나

 

勝ってない いや待てよ そいつ誰だ

캇테 나이 이야 마테요 소이츠다레다

이길 수 없어 잠만 기다려 그녀석 누구야

 

いたいんだ 今すぐその角から

아이타인다 이마스구 소노 카도카라

만나고 싶어 지금 바로 그 모퉁이에서


してきてくれないか

토비다시테 키테 쿠레나이카

뛰쳐나와 주지 않을래


夏の魔物に連れ去られ 僕のもとへ

나츠노 마모노니 츠레사라레 보쿠노모토에

여름의 악마에게 끌려가서 나의 내가 있는 곳으로


になっていたって

키미가 호카노 다레카오 키니 낫테이탓테

너가 다른 누군가를 신경쓰고 있대도


偶然とアブラカタブラな力で  僕のものに

구우젠토 아부라카다부라나 치카라데  보쿠노 모노니

우연과 주문의 힘으로  나의 것으로

 

この胸の 焦りに身を任せ

코노 무네니 아세리니 미오 마카세

가슴의 초초함에 몸을 맡기고


君のとこへ走ったとして は僕の方が

키미노 토코에 하싯타 토시테 지츠와 보쿠노 호우가

너가 있는 곳으로 달렸다고 해도 사실은 쪽이


い意味で 夏の魔法的なもので

와루이 이미데 나츠노 마호우테키나 모노데

나쁜 의미로 여름의 마법 같은 것으로


舞い上がってましたって 怖すぎる

마이아갓테 마시탓테 코와스기루

들떠 있다고 하는 너무 무서운


オチばかりかんできて

오치바카리 우칸데 키테

웃긴 결말만이 떠올라서

 

夏の空の下で 震えながら 君の事を考えます

마나츠노 소라노 시타데 후루에나가라 키미노코토오 캉가에마스

한여름 하늘 아래서 떨면서 당신에 대해 생각합니다


きなアイスのはきっと

스키나 아이스노 아지와 킷토

좋아하는 아이스크림의 맛은 분명

 

いたいんだ 今すぐその角から

아이타인다 이마스구 소노 카도카라

만나고 싶어 지금 바로 모퉁이에서


飛び出してきてくれないか

토비다시테 키테 쿠레나이카

뛰쳐나와 주지 않을래


夏の魔物に連れ去られ 僕のもとへ

나츠노 마모노니 츠레사라레 보쿠노모토에

여름의 악마에게 끌려가서 나의 내가 있는 곳으로


生まれた星のもとが違くたって

우마레타 호시노 모토가 치가쿠탓테

태어난 별의 고향이 다르다고 해서


偶然と夏の魔法とやらの力で

구우젠토 나츠노 마호우토 야라노 치카라데

우연과 여름의 마법이라던가 하는 힘으로


のものに なるわけないか

보쿠노 모노니 나루 와케나이카

나의 것으로 될 리가 없나

 

 

 

일본어 표현, 단어 정리

 

(たかはな) : 직역하면 고령의 꽃이지만, 어떻게 해도 쓰거나 차지할 수 없는 그림의 떡을 뜻한다. 이 노래 제목은 여기에서 따 온 것 같다.

 

(ゆうき) : 용기

(もの) : 마물, 악마

(ほう) : 마법

そいつ : 그 녀석, 그 놈

참고) あいつ:저놈,저녀석 こいつ:이놈,이녀석

(としうえ) : 연상

(ようがく) : 서양음악

背伸(せの) : 발돋움, 까치발

偶然(ぐうぜん) : 우연

オチ : 우스운 결말, 재미있는 결말. 혹은 이야기의 핵심이 되는 부분이나 반전이 있는 결말

アイス : 아이스크림

アブラカタブラ : 주문

 

れる(ほれる) : (이성에게)반하다

(つる) : 속이거나 강제로 끌고 가다

(さそう) : 권유하다

なでる : 쓰다듬다

す(とびだす) : 뛰어나가다, 뛰쳐나오다.

(あせる) : 초조해하다, 안달하다

せる(まかせる) : 맡기다

がる(まがる) : 날아오르다, 들뜨다

 

ろしい(おそろしい) : 무서운

 

たかが : 기껏해야, 고작

~とやら :  ~라던가

 

※가사에 違くたって는 문법적으로는 틀리고 違ったって 혹은 違っていたって가 문법적으로 맞다.

해석은 문법적으로 맞는 문장을 따랐다.

 

 

 

가사+일본어단어 정리 PDF파일

(일본어 공부용으로 사용하면 좋습니다!)

백 넘버(back number) – 고령의 하나코씨.pdf
0.64MB

(최대한 일본어 뜻 그대로 직역하였으며, 약간의 오역이 있을 수 있습니다)

댓글