본문 바로가기
일본음악 가사 저장소/일본 음악

스핏츠(スピッツ) – 깨지 않아(醒めない)

by 랜드필 2021. 9. 27.

스핏츠(スピッツ) – 깨지 않아(醒めない) 듣기, 가사, 발음, 해석

스핏츠(スピッツ) – 깨지 않아(醒めない)

 

えていてくれたのかい

오보에테이테 쿠레타노카이

기억하고 있어 줬구나


嬉しくて上ばっか見ちゃうよ

우레시쿠테 우에 밧카 미챠우요

기뻐서 위만을 보게 돼


やけにだけど

야케니 탄쥰다케도 센사이나 이키모노

몹시 단순하지만 섬세한 생명체

 

 


の光を避けて ブサイクな俺の史上

히루노 히카리오 사케테 부사이쿠나 오레노 레키시죠

대낮의 빛을 피하고 보잘것없는 나의 역사상


ギタはアンドロジナス 氷を溶かしてく

기타-와 안도로지나스 코오리오 토카시테쿠

기타는 양성성을 가지고 있어 얼음을 녹여 가

 

まだまだ醒めない アタマん中で

마다마다 사메나이 아타만나카데

아직 깨지 않아 머릿속에서


ロック大陸物語

록쿠 타이리쿠노 모노가타리가

Rock 대륙의 이야기가


最初ガンとなったあのメモリ 今もめられてる

사이쇼 간-토 낫타 아노 메모리-니 이마모 아타타메라레테루

처음에 쿵 했던 그 기억에 지금도 덥혀지고 있어


さらにてるつもり

사라니 소닷테루 츠모리

더욱 더 키워갈 생각이야

 

カリスマの

카리스마노 후쿠마네타

카리스마있는 옷을 흉내냈던


忘れてしまいたいい日

와스레테 시마이타이 아오이 히비

잊어버리고 싶은 어린 나날


でもね 復活しようぜ 恥じらい燃やしてく

데모네 훗카츠시요우제 하지라이 모야시테쿠

그래도 말야 부활하자 부끄러움을 태워 버리고

 

任せろ 醒めないままで君に

마카세로 사메나이 마마데 키미니

맡겨줘 깨지 않은 채로 너에게


切なくてしい時を あげたい

세츠나쿠테 타노시이 토키오 아게타이

애틋하고 즐거운 시간을 주고 싶어


もっと膜の外へ なんか未知の色探して

못토 마쿠노소토에 난카미치노 이로 사가시테

좀 더 꺼풀의 밖으로 무언가 미지의 색을 찾아서


さらに解き明かすつもり

사라니 토키아카스 츠모리

더욱 더 밝혀 낼 생각이야

 

見知らぬ大切になり

미시라누히토가 타이세츠나 히토리 나리

모르는 사람이 소중한 사람이 되고


相性い占いも余計に盛り上がる秘密の

아이쇼-와루이 우라나이모 요케이니 모리아가루 히미츠노 미

성격이 맞지 않다는 점괘에도 괜히 들뜨는 비밀의 열매


運命を突き破り もぎ取れ

운메이오 츠키야부리 모기토레

운명을 돌파하고 따내

 

まだまだ醒めない アタマん中で

마다마다 사메나이 아타만나카데

아직 깨지 않아 머릿속에서


ロック大陸物語

록쿠 타이리쿠노 모노가타리가

대륙의 이야기가


最初ガンとなったあのメモリ

사이쇼 간-토 낫타 아노 메모리-

처음에 했던 기억에


今もめられてる さらに育てるつもり

이마모 아타타메라레테루 사라니 소다테루 츠모리

지금도 덥혀지고 있어 더욱 더 키워갈 생각이야


てるつもり

키미토 소다테루 츠모리

너와 키워 갈 생각이야

 

 

일본어 표현, 단어 정리

 

(い)(もの) : 생물체, 생명체

アンドロジナス :남녀 양성의 특징을 모두 가졌다는 뜻의 영어단어. 양성성.

(たい)(りく) : 대륙

メモリ: 기억. memory.

(あお)日々(ひび) : 어린 나날. 직역하면 파란 나날이지만, 여기서처럼 어린 날의 시절을 표현하기도 한다.

(は)じらい : 부끄러움

(み)(し)らぬ(ひと) : 듣지도 알지도 못한 낮선 사람

(まく) : (가리는 용도로 쓰는 얇은 천). 꺼풀로 번역함.

 

真似(まね) : 흉내내다, 모방하다

(と)(あ)かす : 해명하다, 풀어내다, 밝혀내다.

~ちゃう :  ~てしまう의 조금 더 회화적인 표현.

(も)(あ)がる : 흥이 오르다, 신나다, 들뜨다

もぎ(と) : 따다. 잡아서 떼다.

 

~つもり : ~할 셈, 생각, 작정.

ばっか :  ~. ばかり 회화체

やけに : 몹시, 지독히, 매우

繊細(せんさい) : 섬세한

ブサイクな : 못생긴, 보잘것없는

(あい)(しょう)(わる) : 성격이 서로 맞지 않는

(よ)(けい) : 괜히, 더욱, 쓸데없이

 

 

가사+일본어단어 정리 PDF파일

(일본어 공부용으로 사용하면 좋습니다!!)

스핏츠(スピッツ) – 깨지 않아(醒めない).pdf
0.50MB

(최대한 일본어 뜻 그대로 직역하였으며, 약간의 오역이 있을 수 있습니다)

댓글