본문 바로가기
일본음악 가사 저장소/일본 영화, 드라마 음악

라스트레터OST : 모리 나나(森七菜) - 개구리의 노래(カエルノウタ)

by 랜드필 2021. 9. 22.

모리 나나(森七菜) - 개구리의 노래(カエルノウタ) 듣기, 가사, 발음, 해석

아래에 pdf파일로 정리해 두었습니다

라스트 레터OST – 개구리의 노래(カエルノウタ)

모리 나나(森七菜)

 

つぶてを水に放つ

츠부테오 미즈니 하나츠

돌멩이를 물에 던져


波紋がる

하몽가 와오 에가키히로가루

물의 파동이 원을 그리며 퍼져나가


はしゃいだ どもたちの

하샤이다 코도모타치노

떠들던 아이들의


かない この場所

코에모 토도카나이 코노 바쇼데

목소리도 전해지지 않는 이 장소에서


あぁ このいも みさえも

아아 코노오모이모 이타미사에모

아아 이 마음도 아픔조차도

 

ねぇ どうして そんなにうつむいて

네에 도우시테 손나니 우츠무이테

있잖아 어째서 그렇게 고개를 숙이고


のこころ ここになくて

키미노 코코로 코코니 나쿠데

너의 마음 여기에 없어서


じゃあ どこにある

쟈아 도코니아루

그러면 어디에 있어?

 

どうかづいて

도우카 키즈이테

부디 신경써서


くしゃくしゃに

쿠샤쿠샤니

꼬깃꼬깃


書き捨ててきた メッセ

카키스테테키타 멧세-

쓰고 내버려 둔 메시지

 

つぶてを

츠부테오 미즈니 하나츠

돌멩이를 물에 던져


足立ねる

우키아시 다츠 코에 하네루 나미

들뜬 목소리 튀어오르는 파도


ゆらめく

유라메쿠 히노 히카리노

아른거리는 햇빛의


隔てる カエルタチノスミカ

헤다테루 카에루타치노 스미카

가로막힌 개구리들의 보금자리


ずっと...

즛토...

계속...

 

ねぇ きっといつか

네에 킷토 이츠카

있잖아 분명 언젠가


笑顔

에가오데 소라오 미테

웃는 얼굴로 하늘을 봐줘

 

ずっと前から この場所で

즛토 마에카라 코노바쇼데

계속 전부터 이 장소에서


ばかり ってた

코이노 우타바카리 우탓테타

사랑 노래만을 노래하고 있었어

 

 

 

この場所 ってた

코노바쇼데 우탓테타

장소에서 노래하고 있었어


ずっと前から いつも同じの歌を

즛토 마에카라 이츠모 오나지 코이노 우타오

계속 전부터 항상 같은 사랑의 노래를


ここにいて そばにいて

코코니이테 소바니이테

여기 있어줘 곁에 있어줘


らして うカエルノウタ

코에오 카라시테 이노리우타우 카에루노우타

목소리를 쉬게 해서 기도하며 노래해 개구리의 노래

 

墓標 をたむけ

시루베니 하나오 타무케

묘비에 꽃을 바치고


僕らは この先へゆこう

보쿠라와 코노 사키에 유코우

우리들은 이 앞에 가자


水面 れる

미나모니 유레루 츠키토 히가

수면에 흔들리는 달과 해가


穿のにじむ汽水

우가치츠즈리츠즈쿠 치노 니지무

구멍을 계속 뚫고 뚫는 피에 번진 기수의 길


あぁ その てる

아아 소노 히카리노 헤다테루

아아 빛이 가로막은


その先の先へと きっと

소노 사키노 사키에토 킷토

끝의 끝으로 분명


待ってるから 待ってるから

맛테루카라 맛테루카라

기다리고 있을 거니까 기다리고 있을 거니까

 

 

일본어 표현, 단어 정리

 

カエル : 개구리

(は)(もん) : 파문, 수면에 이는 물결

くしゃくしゃ : 꾸깃꾸깃

(す)みか : 거처, 살고있는 집, 보금자리

水面(みなも) : 수면. 보통은 すいめん으로 읽는다

墓標(しるべ) : 묘비

(き)(すい) : 기수(민물과 바닷물이 만나는 지역의 물)

 

(えか)(ひろ)がる : 그리며 넓어지다

(はしゃ) : (신이나서)떠들다

うつむく : 고개를 숙이다

(か)(す) : 글씨를 쓰다 말다

(はな) : 쏘다, 던지다, 풀어주다.

(う)(あし)(だ) : 들뜨다, 도망치려 하다, 안절부절하다

(は)ねる : 튀다, 뛰어오르다

(へだ)てる : 가로막다, 사이에 두다, 멀리하다

(か)らす : 목이 쉬게 하다

たむけ : 바치다, 올리다

穿(うが)(つづ)(つづ) : 계속 뚫고 뚫다

 

 

 

가사+일본어단어 PDF파일 다운로드

(다운 받으시는 분들 공감 부탁드립니다!)

라스트 레터OST - 개구리의 노래(カエルノウタ).pdf
0.46MB

(약간의 오역이 있을 수 있습니다)

댓글